おーいお茶の英語の俳句の和訳が適当すぎワロタwwww

1:2017/06/08(木)21:38:57 ID:

Google翻訳にでも頼ったのかな


2:2017/06/08(木)21:39:30 ID:

新幹線か
4:2017/06/08(木)21:40:29 ID:

>>2
うん
サッカー日本代表の試合見に行ってた
3:2017/06/08(木)21:40:14 ID:

右のやつ見にくい人のために

雀の群れが
音なくお喋り
エアコン

5:2017/06/08(木)21:41:07 ID:

左のはまだ分かるけど右の適当すぎだよな
6:2017/06/08(木)21:41:59 ID:

自由だな
7:2017/06/08(木)21:42:45 ID:

俳句は自由律って種類もあるからな
9:2017/06/08(木)21:45:49 ID:

>>7
でも最早意味わかんなくね?
10:2017/06/08(木)21:45:54 ID:

響かないリリックだ
11:2017/06/08(木)21:46:48 ID:

雀の群れが?ふむ
音なくお喋り?ん?
エアコン!?!?!?!?
12:2017/06/08(木)21:47:50 ID:

じゃあ>>1はどう訳するの?
18:2017/06/08(木)22:04:39 ID:

>>12
わかんない
13:2017/06/08(木)21:49:51 ID:

空調や
スズメのおしゃべり
よき無音
19:2017/06/08(木)22:05:11 ID:

>>13
やっぱりわかんねえ
14:2017/06/08(木)21:51:36 ID:

デフォで体言止めで終わる俳句さんサイドにも責任がある
15:2017/06/08(木)21:51:50 ID:

桜色
そよぐ校庭
ゆらゆらと
紙飛行機の
先を曲げ行く
16:2017/06/08(木)21:54:45 ID:

air conditionning→空調
air conditioner→エアコン
17:2017/06/08(木)21:55:20 ID:

大正義google様が芭蕉の句を英訳してくださったぞ
Collect early summer rain Hayashi Mogami
20:2017/06/08(木)22:06:31 ID:

>>17
どの句だよ
21:2017/06/08(木)22:22:43 ID:

early summer rainは五月雨?
22:2017/06/08(木)22:23:55 ID:

五月雨を集めて早し最上川か
早しがHayashi はどう考えてもダメだと思うんですけど
24:2017/06/08(木)22:30:00 ID:

>>22
わろた
確かにな
23:2017/06/08(木)22:27:48 ID:

雀の群れが春を知ることなくおしゃべりをしている
実にエアコンであるなあ
ということだから(この訳で)あってるぞ
25:2017/06/08(木)22:30:12 ID:

>>23
二行目でわろた
26:2017/06/08(木)22:34:44 ID:

つまり
27:2017/06/08(木)22:36:22 ID:

どういうことだってばよ
元スレ:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1496925537/


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする